Nastavenie súborov cookie

Keď navštívite ktorúkoľvek internetovú stránku, táto stránka môže uložiť alebo obnoviť informácie o vašom prehliadači, najmä v podobe súborov cookie. Tieto informácie sa môžu týkať vás, vašich preferencií, vášho zariadenia alebo sa môžu použiť na to, aby stránka fungovala tak, ako očakávate. Tieto informácie vás zvyčajne neidentifikujú priamo, vďaka nim však môžete získať viac prispôsobený internetový obsah. V týchto nastaveniach si môžete vybrať, že niektoré typy súborov cookie nepovolíte. Po kliknutí na nadpisy jednotlivých kategórií sa dozviete viac a zmeníte svoje predvolené nastavenia. Mali by ste však vedieť, že blokovanie niektorých súborov cookie môže ovplyvniť vašu skúsenosť so stránkou a služby, ktoré vám môžeme ponúknuť. Viac informácií

Spravovať nastavenie súborov cookie

Nevyhnutne potrebné súbory cookie

Vždy aktívne

Tieto súbory cookie sú potrebné na zabezpečenie funkčnosti internetovej stránky a nemožno ich v našich systémoch vypnúť. Zvyčajne sa nastavujú len ako reakcia na vami vykonané činnosti, ktoré predstavujú žiadosť súvisiacu so službami, ako je napríklad nastavenie preferencií ochrany osobných údajov, prihlasovanie alebo vypĺňanie formulárov. Svoj prehliadač môžete nastaviť tak, aby blokoval alebo vás upozorňoval na takéto súbory cookie, v takom prípade však nemusia niektoré časti stránky fungovať.

Súbory cookie súvisiace s výkonom

Tieto súbory cookie nám umožňujú určiť počet návštev a zdroje návštevnosti, aby sme mohli merať a vylepšovať výkon našej stránky. Pomáhajú nám zistiť, ktoré stránky sú najviac a najmenej populárne, a vidieť, koľko návštevníkov sa na stránke pohybuje. Všetky informácie, ktoré tieto súbory cookie zbierajú, sú súhrnné, a teda anonymné. Ak tieto súbory cookie nepovolíte, nebudeme vedieť, kedy ste našu stránku navštívili.

Text je prevzatý z Atlasu sveta, Slovenská kartografia Bratislava, Kartografie Praha 1970

 

 

 

Stručné zásady cudzojazyčnej výslovnosti

V jednotlivých jazykoch uvádzame najprv cudzie písmeno, za pomlčkou jeho slovenskú výslovnosť; potom za dvojbod kou príklad a v zátvorkách výslovnosť. Uvádzajú sa len tie prípady, ktoré sa vyskytujú na mapách tohto atlasu.


 


ALBÁNČINA

é — e (neurčitá hláska); Vloré (vlore) sh - š; Lesh (leš)

ANGLIČTINA:

Rozdiel medzi písanou a hovorenou podobou je v ang­ličtine značný. Pritom sa pomer písmena a hlásky nedá zachytiť do jednoduchých pravidiel; to isté písmeno sa vy­slovuje v rozličných slovách rozdielne. Uvádzame niektoré osobitné znaky výslovnosti:

ce — zvuk medzi a-e ' - neznelé e o — ako nemecké ô ti — ako nemecké ú

th (znelé) - dz - konček jazyka je medzi prednými zubmi

th (neznelé) - ts - konček jazyka je za prednými zubmi di, ti, ni, li - dy, ty, ny, ly

BULHARČINA (prepis z azbuky)

ä - a (hláska neurčitej povahy, nahrádza tvrdý znak az­buky): Veliko Tárnovo (veliko tarnovo) di, ti, ni, li - dy, ty, ny, ly: Vidín (vldyn)

DÁNČINA

a - niekedy e: Skagen (skejen) ä - o: Alborg (olbor) ce — e: Noestved (nestvedz)

av (a pod.) — au (podobne aj Iné dvojhlásky): Kaben- havn (kebenhaun)

d — po I, n, r sa vypúšťa: Koldlng (kollng), niekedy dz: Thisted (tsístedz)

g - niekedy j: Helslngar (helslnjer), niekedy sa vypúšťa: Alborg (olbor)

0 — e: Ranne (rene) th — ts: Thule (tsule)

FÍNČINA

ä - e: Kittilä (kityle)

aa - á: Vaasa (vása)

ää — é: Hyvinkää (hyvinké)

aj — aj: Taivalkoski (tajvalkoski)

ee — é: Hämeenlinna (heménllna)

ei — ej: Seinäjokl (sejnejoki)

h - ch: Lahti (lachti)

ie - je: Rovanleml (rovanjeml)

ii — í: lljoki (íjoki)

o - e: Kyrós (kyres)

ui - uj: Kansallspulsto (kansalspujsto)

uu - ú: Joensuu (joensú)

FRANCÚZŠTINA

ô — á: Chátellrault (šátelról) ae — a : Caen (kan) ai — e: Roubaix (rube) ain — en: Saintes (sent) aô — ó: Saône (són)

au — o, ó: Aurillac (orijak), Montauban (montóbanj ay - é: Annonay (anoné) c - k: Aurillac (orijak)

- s (pred e, I, y): Nancy (nansl) ç — s: Montluçon (monlüson) e (neprízvučné) často nehlasné: Vesoul (v zúl) é - e: Épinal (epinal) é — e: Genève (ž név) é — é: Angouléme (angulém) eau - ó: Bordeaux (bordó) ei — é: Seine (sén) em, en - an: Lorient (lorian) eu - e: Périgueux (perlge)

g — ž (pred e, I, y): Angers (anžer), ináč g: Grenoble (grenobl)

gn — ň: Digne (dyň)

gu - g (pred e, i, y): Bangul (bangi)

h - nevyslovuje sa a nasledujúca samohláska sa predl­žuje: Le Havre (I ávr) ch — š: Rodherfort (rošfór) i - í: Nîmes (ným)

ie - je, jé: Vienne (vjen), Poitiers (poaťjé)

¡11 - j: Marseille (marsej), ale Lille (lil) — výnimka! j - ž: Dijon (dyžon) ô - ó: Dole (dól)

oi — oa, ua,: Poitiers (poaťjé, puaťjé) ou - u, ú: Toulouse (tulúz) oy - oaj, uaj: Troyes (troaj, truaj) q, qu — k: Quimper (kenpér)

s - z (medzi samohláskami): Besançon (bezanson), ináč s: Strasbourg (strasbúr) t - ť (pred ie) : Poitiers (poaťjé)

-    v zloženinách sa nevyslovuje: Montluçon (monlüson)

-     ináč t: Toulouse (tulúz) tz - s: Metz (mes)

u — ü: Fréjus (fréžú) y í- i, j : Vichy (viši), Yonne (jon)

Zdvojené spoluhlásky sa vyslovujú jednoducho.

Na konci slova mnohé spoluhlásky odpadajú: Strasbourg (strasbúr), Paris (pari).

GRÉČTINA (prepis z gréckeho písma)

ai - e: Patrai (patre) é - i : Sparté (spartl) ei - i: Peiraeius (pireefs) g (pred e, i) - j: Aigina (ejina) oi - i: Verroia (verrija) ou - u: Moudros (mudros) th - s: Athénai (asine)

u (v spojeniach au, eu, éu) - v alebo f: Laurion (lavrion) z - dz: Kazané (kadzani)

HOLANDČINA, FLÁMČINA, AFRIKÁNČINA

aa - á: Maastricht (mástricht)

e - v neprízvučných slabikách sa vypúšťa: Meppel (mepl) ei - ej: Eindhoven (ejndhófn) g - ch : Gent (chent) ij — ej: Nijmegen (nejméchn) oe - u: Windhoek (vindhuk) u - ü: Utrecht (ütrecht) v - f: Vlissingen (flisinchn) w - v: Zwolle (zvole)

INDONÉZŠTINA

dj - ď: Djakarta (ďakarta) tj - ť: Tjirebon (ťirebon)

ISLANDČINA

dh — z: Seydhisfjôrdhur (sejzisfjerzyr) th - ts: Thjórsá (tsjórsá) ey - ej: Reykjavík (rejkjavík)

g - niekedy ch: Djúpivogur (djúpivóchyr), ináč g ó — ou: Snóksdalur (snouksdalyr) ö - e: Seydhisfjôrdhur (sejzisfjerzyr) u - y: Akureyri (ákyrejri)

MAĎARČINA

a - hláska medzi a-o cs - č: Mohács (moháč) é — hláska medzi é-í: Pécs (péč) gy — ď: Nyíregyháza (níreďháza) ly - j : Szombathely (sombathej) ny — ň: Füzesabony (fyzešaboň) ö - e: Tiszalôk (tysalek) ö — é: Gyôr (ďér) s - š: Šopron (Šopron) sz - s: Szolnok (solnok) ty - ť : Berettyó (beretťó) ü — y: Tiszafiired (tysafyred) zs - ž: Bôrzsôny (beržeň)

 

 

 

NEMČINA:

ä — e: Gänserndorf (genzerndorf) aa — á: Raabs (ráps) ai - aj: Mainz (majnc) c — k: Cottbus (kotbus) ck — k: Zwickau (cvikau)

e - v neprízvučných slabikách sa vypúšťa: Weiden (vajdn)

ee — é: Spree (špré)

ei — aj: Weimar (vajmar)

eu - oj: Reutlingen (rojtlingen)

ey — aj: Speyer (špajer)

g - k (na konci slova): Hamburg (hamburk)

h — predlžuje samohlásku: Suhl (zúl)

ie - í: Biel (bil)

8, oe — e: Gôriitz (gerlic), Oelsnitz (elznyc)

qu — kv: Marquartstein (markvartštajn)

s — na začiatku slabiky z: Riesa (ríza)

sch — š: Schwerin (šverin)

sp — šp: Bösperde (bešperde)

st - št: Straubing (štraubink)

th — t: Gotha (goto)

ts - c: Potsdam (pocdam)

tsch - č: Crimmitschau (krimičau)

tz — c: Rochlitz (rochlic)

ü, ue - y: Saarbrücken (zórbrykn), Uelzen (ylcn) v — f: Wilhelmshaven (vilhelmshafn) w — v: Zwettl (cvetl) z - c: Zwickau (cvikau)

Zdvojené spoluhlásky sa vyslovujú jednoducho: Zwettl (cvetl).

NÓRČINA:

á — ó: Snäsavatn (snósavatn)

ae - é: Svolvaer (svolvér)

au - eu: Sauda (seuda)

d - vypúšťa sa po I, n, r: Arendal (arenal)

ei - ej: Trondheim (tronhejm)

g — stráca sa: Nyborg (nybor)

ki — ši: Kirkenes (širkenes)

0    — často u: Moss (mus) e — e: Vadsa (vadse)

sj — š: Mosjoen (mošeen) sk - š (pred e, i): Skien (šien)

POĽŠTINA

q - on: Nowy Sqcz (novy sonč); pred b, p ako om: Dq- browa (dombrova); pred I stráca nosovosť č — č: Zamošč (zamošč) ci - či: Szczecin (sčečin) cz — č: Wieliczka (vielička)

q - en: Czqstochowa (čenstochova); pred b, p ako em: Dqbica (dembica); pred I a na konci slova stráca nosovosť

h - ch: Nowa Huta (nová chuta)

1   — u: tabqdy (uabendy) ň — ň: Toruň (toruň)

ó — u: Krakow (krakuv)

rz - po znelých spoluhláskach ž: Rzeszów (žešuv); po ne­znelých spoluhláskach š: Przemsza (pšemša) š - š: Swinoujšcie (švinoujšče) si - ši: Siedlce (šiedlce) sz - š: Warszawa (varšava) w - v: Gliwice (glivice) ž — ž: Kozie (kožle) i — ž: Zagaň (žagaň) zi - ži: Zielona Góra (žielona gura)

Všetky samohlásky sú krátke a prízvuk je vždy na predpo­slednej slabike.

PORTUGALČINA

a (neprízvučné) — e: Šerpa Pinto (šerpe pintu) ä (na konci) - a: Maraä (marea) äo - an: Säo Paulo (san paulu) b - v: Óbidos (óviduš)

c (pred e, i) - s: Recife (resifi), ináč k: Macapá (ma- kapá)

C - s: Braganrja (bragánse) e (neprízvučné) — i: Portalegre (purtalégri) ch - š: Chaves (šáviš) j - ž: Beja (beže)

Ih - ľ: llhéus (iľéuš) m (na konci) - ň: Belém (beléň) nh - ň: Minho (miňu) o (neprízvučné) - u: Lagos (laguš) ô - ó: Rondônia (rundónie) ou — ó: Moura (móre)

qu (pred e, i) — k: Mocambique (mosambik)

s (na konci) — š: El.vas (elvaš)

st — št: Castelo Branco (kaštelu bránku)

z (na konci) - š: Figueira da Foz.-(figejre de foš)

 

 

RUMUNČINA

ä — e: Bacäu (bakeu)

ai — aj: Baia Mare (baja more)

c (pred e, i) — č: Cernavodá (černavode), ináč k: Cluj (kf už)

cea - ča:,Tulcea (tulča) ciu — ču: Ciucea (čuča) ei — ej: Carel (karej)

g (pred e, I) - dž: Medgidia (meddžldja), Ináč g: Lugoj (lugož)

ghe, ghi - ge, gi: Sighet (siget) giu - džu: Glurgiu (džurdžu) ch - k: Chilla Veche (kllja veke)

i - na konci slov po spoluhláskach sa vypúšťa: Galoji (galac)

i — y: Birlad (byrlad)

¡a, ie, io, iu - ja, je, jo, ju: Alba lulla (alba-julja) j - ž: Dej (dež) oi — oj: Oituz (ojtuz) s — š: Bucurestl (bukurešt) t - c: Bistrita (blstrlca)

RUŠTINA (prepis z azbuky)

de, te, ne, le ďe, ťe, ňe, ľe: Vltebsk (viťebsk) di, ti, ni, li — dl, ťi, ňi, ľl: Berdičov (berďlčov)

SRBOCHORVATČINA

č — ť: Peč (peť)

di, ti, ni, li - dy, ty, ny, ly: Subotica (subotyca)

Ij — ľ: Ljubljana (ľubľana) nj - ň: Vranje (Vrane)

ŠPANIELČINA

b - v: Córdoba (kordová), na začiatku slova b: Badajoz (badachos)

c (pred e, I) - s: Valencia (valénslja), Ináč k: Talca (talka)

g (pred e, i) - ch':' Gijón (chichón)

gua - gva: Guatemala (gvatemóla)

gue, gui - ge, gi: Aguilas (agilas)

güe - gue: Camagüey (kamaguej)

h — nevyslovuje sa: Mahón (maón)

ch - č: Pachuca (pačuka), na konci slov k: Vlch (vik)

j — ch: Jaén (chaén)

II — ľ: Trujlllo (truchíľo) ñ - ň: Viña del Mar (viña del mar) que, qui — ke, k¡: Quito (klto) x — ks: México (mekslko) y — j: Popayan (popaján) z — s: Zaragoza (saragósa)

Spojené samohlásky, v španielčine veľmi hojné, sa vyslo vujú sčasti jednoslabičné, sčasti dvojslabičné: Taitao (taj- tao), Valparaíso (valparajíso).

Zdvojené hlásky sa vyslovujú jednoducho.

ŠVÉDČINA

ä - é: Särna (sérna) á - ó: Borôs (borós) ck - k: Stockholm (stokholm) g - často j: Gôteborg (jeteborj)

k (pred zvukmi e, i) — č: Nykôping (nyčepinj), ináč k: Karlstad (karlstad)

Ij — j: Siljan (sijan) o — často u: Motala (mutála) b — e: Cfland (eland)

r - môže sa vypustiť: Sôderhamn (sederhamn, sedehamn) sj - š: Nässjô (nésše)

sk - š (pred zvukmi e, i): Skellefteä (šelefteó) sti — š: Kristianstad (krišanstad) u — niekedy ý: Umeá (ýmeó) xj — kš: Växjô (vékše)

TALIANČINA

c - č (pred e, i): Macerata (mačeráta), ináč k: Ancona (ankona)

cchi — kkj: Porto Vecchio (porto vekkjo)

g - dž (pred e, i): Agrigento (agridžento), ináč g

gh — g (pred e, i): Alghero (algéro)

gi — dž: Perugia (perúdža)

gl - Ij: Cagllari (kaljorl)

gn — ň: Bologna (boloňa)

ch - k: Chieti (kiety)

qu - kv: L'Aquila (ľákvila)

s - medzi samohláskami často z: Ragusa (raguza), ale Pisa (písa)

sci - š: Brescia (breša) íl — u: Cefalú (čefalu)

z — dz:'Monza (mondza), niekedy c: Venezia (venecia)
Zdvojené spoluhlásky sa vyslovujú dvojito: Vizzini (vicciny).

TUREČTINA

c - dž: Erzincan (erzindžan) c — č: Coruh (čoruh)

g - gh (hláska s veľmi rozmanitou výslovnosťou, niekedy podobná znelému ch, inokedy i, j, v: Mugla (muchla) i, I — i: izmir (izmir) i, I — y: Bandirma (bandyrma) o - e: Sôke (seke) í - š: Mu$ (muš)

ú — y: Búyuk Menderes (byjyk menderes) y — j: Malatya (malatja)


 


Zemepisné názvy sa z jazykov, ktoré nepoužívajú latinskú abecedu, prepisujú do slovenčiny tak, že pre hláskové písma sa transliterujú (t. j. písmená inej abecedy sa prepisujú do slovenskej abecedy, napr. MocKBa = Moskva). Znakové písma sa transkribujú foneticky (t. j. výslovnosť týchto názvov je napísaná po slovensky tak, aby čo najviac zodpovedala výslov­nosti v príslušnom jazyku).